«Это национальные рождественские хиты», — радуется выходу нового диска Татьяна Ячная. Гусляр Алесь Чумаков добавляет: «Так сложилось, что эти произведения не очень популярны в Беларуси. Мы прекрасно знаем «We wish you a Merry Christmas» или «Jingle bells», однако совершенно незнакомы с рождественскими хитами Франции или Италии. А это очень красивые произведения».

Специально для альбома переводы рождественских песен сделали Сергей Соколов-Воюш, Макс Щур, Андрей Хаданович, Наталья Василевич, Алексей Круковский и Алесь Чумаков. Добавили к программе и перевод белорусского классика — Янки Купалы.

«Узышла ў лесе елачка» — это не совсем и колядка. Честно говоря, не очень хотелось петь что-то из русскоязычного мира, но факт, что перевод сделал Купала, нас убедил».

Рождественский альбом музыканты записали буквально за 3 дня. В варшавской студии Everest с ними работал звукорежиссер Павел Синило.

«Было ощущение, что мы на одной волне», — делится приятными впечатлениями Татьяна. Алесь добавляет: «Мне даже не нужно было давать ему советы. А гусли — очень непростой инструмент. Он не современный. Не понятно, как снимать с него звук, идущий во все стороны. Но наше понимание идеально совпало. Так что пришли на студию и сделали. Не зря мы готовили эту программу 3 года».

Музыканты обращают внимание на то, что звучание диска получилось очень качественным и современным. Даже далеким от этого репертуара людям будет интересно: «Альбом сделан действительно круто, на мировом уровне».

— Рождественская музыка — это самая красивая музыка в мире. Она интересна еще и тем, что в ней можно прочесть культурные коды, познакомиться с историей, традициями. В древние времена пение было как газеты и журналы. Через них передавались сведения. Этим и занимались бродячие музыканты.

Над обложкой диска работал Андрей Строцев. В простой рождественской сцене-и соответствующее настроение, и определенный символизм:

«Он смог сделать ее и продолжением, и чем-то новым. Как и сама наша программа, которая вроде и продолжает предыдущую идею, но это другие ритмы, немного другие настроения. Очень приятно было исполнять эти песни, и я надеюсь, что очень приятно будет их и слушать», — рассуждает Татьяна Ячная.

Происходит ли в этих рождественских песнях проекция на Беларусь? Музыканты говорят, что частично и так. Например, в переводе итальянской колядки Макс Щур добавил куплет: «А зараз, Ісусе, пачуй, як мы цябе шануем у Беларусі».

— Но вообще содержание колядок по всему миру приблизительно одинаковое. Поэтому очень хотелось передать традицию, которая особенно сильно расширилась в Европе в последние 200 лет.

Бережно подошли музыканты и к манере исполнения — очень простой, естественной, отчасти хоровой, временами немножко народной. Проникновенное пение под аккомпанемент красивого акустического инструмента создает впечатление и действительно чего-то волшебного, хрустального, светлого.

«Не хотелось выпендриваться, а захотелось показать материал в его чистом виде», — рассказывает Алесь о вокальном подходе. Татьяна добавляет: «На мой взгляд, главное — не отвлекать внимание на себя. Мы просто пытались сохранить атмосферу праздника, а это главное».

Послушать и заказать альбом «Засьпявайма ўсе як адзін — дзень настаў Хрыстовых Радзін» можно здесь.

Концертные презентации программы пройдут в Беларуси и Польше. Уже запланированы выступления в Люблине, Вроцлаве, Гданьске, Познани и Варшаве. Следить за информацией музыканты приглашают на сайте gusli.by. 

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера