Anhielskaja anhielskaj, ale ładnaja častka tych biełarusaŭ, jakija pracujuć pa kantraktach za miažoj, musiać razumiecca mienavita pa-kitajsku. U BDU tysiačnym nakładam vyjšaŭ «Kitajska-biełaruski biznes dyjałoh», kitajska-biełaruska-rasijski razmoŭnik, zaklikany dapamahčy ŭ našych kantaktach z KNR mienavita ŭ biznes-halinie i śfiery spravavych pieramovaŭ.

U razmoŭniku — ničoha zbytnaha: nieabchodnyja dla kantaktavańni z kitajcami frazy (vitańni, prośby, prabačeńni, zamovy numaru ŭ hateli, pytańni jak dabracca), trochmoŭny biznes-słoŭnik z samymi pašyranymi terminami, a taksama situacyjnyja dyjałohi (spravavoje śniedańnie, pradstaŭleńnie pradukcyi kampanii, apieracyi z hrašyma ŭ banku i h.d)».

Honar stvaralnikaŭ — kiryličnaja transkrypcyja (jaje biełaruski varyjant), jakaje dazvalaje pramaŭlać kitajskija frazy bieź viedańnia ijerohlifaŭ.


ijerohlify dy ich kiryličnaja transkrypcyja. Frahmient staronki razmoŭnika

«Kiryličnaja transkrypcyja dla kitajskaj movy — unikalnaje dasiahnieńnie, — kaža prafiesar Ihar Malevič, supracoŭnik Instytuta kitajaznaŭstva imia Kanfucyja, aŭtar kancepcyi słoŭnika. — Skažam tak: kali vy vałodajecie rodnaj mova, dyk pry dapamozie našaha razmoŭnika vy zmožacie davoli čysta, što sama hałoŭnaje, zrazumieła dla kitajcaŭ, vykazać svaje dumki. U dadatak sprava novaja: zapis hučańnia kitajskaj movy na kirylicu nie rabiŭ jašče nichto».

Pierad tym, jak vydavać razmoŭnik układalniki razmoŭnika začytvali zroblenuju imi transkrypcyju nośbitam movy, i kali było nieabchodna — papraŭlali, daskanalačy svaju pracu.

«Kitajskija śpiecyjalisty byli ŭražanyja nakolki biełaruskaja i kitajskija movy blizkaja pavodle hukavaha naboru: usie hetyja dziekańni, ciekańni, jakija značna palahčajuć nam praces vyvučeńnia kitajskaj, —dadaje prafiesar Malevič, — voś naprykład «dziaŭčyna» pa-kitajsku budzie «siaudzia»: nu, jak nie pryhadać dziavočaje imia Jadzia?!»

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Chočaš padzialicca važnaj infarmacyjaj ananimna i kanfidencyjna?