Згодна з моўнай традыцыяй уласныя імёны (а гэта прозвішчы, імёны, назвы геаграфічных аб’ектаў і падобнае) не перакладаюць, але могуць транслітараваць, напрыклад:
Прозвішча літаратурнага героя Джоан Роўлінг — Harry Potter — перакладаецца як «ганчар», але ж па-беларуску герой завецца Гары Потэр. Ягонае імя не перакладзенае, але адаптаванае да беларускай мовы: страціла нехарактэрны падвоены зычны.
Ці іншая вядомая асоба — акцёр Джуд Лоу (Jude Law), ягонае прозвішча азначае «закон». А прозвішча спявачкі Кэці Пэры (Katy Perry) наўпрост перакладаецца як «грушавы сідр». Дарэчы, на гэтым прыкладзе таксама можна заўважыць, як замежнае прозвішча падпарадкоўваецца беларускаму правапісу: знікае лішні зычны, а на канцы -ы, бо гук [р] можа быць толькі цвёрдым.
Такім чынам, прозвішча беларускага блогера (а Бумага — гэта сапраўднае прозвішча, а не псеўданім) варта пакінуць такім, якое яно ёсць.





