«ит-Торча» — газета, которая издается на Мальте (Мальта — островное государство в Средиземном море с населением 519 652 человека по состоянию на 2021 год).

Газета, которая выходит в столице страны — Валлетте, имеет «Литературное приложение». 4 декабря 2022 года поэтесса и переводчица Яна Псайла представила в издании свою статью «Славянская поэзия на мальтийском и в оригинале» (и привела в качестве примера перевод стихотворения «Родные образы» Якуба Коласа).

А уже в этом году в номере от 2 апреля Яна Псайла познакомила жителей средиземноморской Мальты со стихотворением «Дуб» Янки Купалы.

Распусціўшы сучча

У глухім прыволлі,

Сам адзін расце ён

На далёкім полі…

Стихотворение, написанное в 1911 году, было напечатано на белорусском языке и переведено на мальтийский.

— Мне, как переводчику славянской поэзии, интересна, конечно, прежде всего русская поэзия. И мое новое увлечение — белорусская поэзия, — делится впечатлениями о работе Яна Псайла. — Я благодарна за отношения с Союзом писателей Беларуси, за желание моих белорусских коллег предложить новые направления для перевода белорусской классики. Я уже перевела одно стихотворение Максима Богдановича. Оно увидит мир в газете «ит-Торча». На рабочем столе — несколько стихотворений белорусской поэтессы Евгении Янищиц. Я знаю, что в этом году Беларусь будет отмечать юбилей Евгении Янищиц, к которому я, несомненно, подготовлю перевод ее произведений… Я также работаю и со стихами белорусских авторов в русском переводе или с русским подстрочником, но также обращаюсь и к исходным текстам на белорусском языке.

«У меня была беседа с кагэбистом». Истории иностранцев, изучивших белорусский язык во взрослом возрасте

«А мне насрат!» Такую надпись нашли архивисты на документе 500-летней давности

Клас
6
Панылы сорам
0
Ха-ха
1
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0