На этот раз Андрей Хаданович рассказывает:

  • можем ли мы считать Адама Мицкевича своим;
  • писал ли классик по-белорусски;
  • какая версия рождения Мицкевича нравится Андрею Хадановичу больше всего;
  • есть ли белорусизмы в поэзии Мицкевича;
  • какие произведения поэта являются главной заслугой поэта перед Беларусью и Литвой;
  • как в польских и советских тюрьмах даже по памяти и зеленкой создавались переводы Адама Мицкевича;
  • одинаковый рождения у Мицкевича и Короткевича: мистика или случайность.

Вот несколько мыслей из видео:

Кстати, про «Ойчызно моя». Так и представляю, как польские детки учат эти самые знаменитые строки польской поэзии, которые начинаются со слова «Литва», и сразу получается, что с национальной идентификацией не все так просто. Как литовские детки учат самое знаменитое в мире упоминание Литвы, которое сделано почему-то на польском языке. Как белорусы грустно смотрят на пространство и думают, сколько же лучших сыновей белорусской земли вошли в мировую историю с другими языками и идентичностями, как непросто возвращать их на родину. Есть проблема. Вместе с тем ее как бы и нет, если упомянуть многокультурность и многоязычность наших просторов. Помня факт, что в 1920-е годы у нас были 4 государственных языка, мы можем сказать так: в разные времена Адам Мицкевич, Светлана Алексиевич и Мойше Кульбак писали государственными языками Беларуси.

Писал ли Адам Мицкевич по-белорусски? Мы входим в сферу легенд и мифов. Заслуженный белорусский исследователь Адам Мальдис в интервью рассказывает историю, как Матей Конопацкий в архивах в Каунасе находит белорусскоязычные стихи Мицкевича. Им сразу же заинтересовались польские спецслужбы и дали ему понять, что об этом рассказывать не надо. Так ли оно все? Мальдис потом встречался с Конопацким, который не ответил ни «да», ни «нет» на этот вопрос. Важно, что нам хочется верить в эту легенду. Доподлинно известно, что рукой Мицкевича на одной из религиозных книг написано зубастое двустишие: «На страшным судзе ўсім у сраку будзе». Это рукой Мицкевича и это по-белорусски. Но строки ли это авторства самого поэта? Точно известно, что белорусский язык был Мицкевичу знаком.

Когда я переводил вступление к «Пану Тадеушу», пытался как бы без комментариев, без долгого и нудного экскурса доказать, что Литва — это близкие нам просторы бывшего ВКЛ. И мы сами являемся частью этой Литвы. Профессор и сегодняшний политический заключенный Александр Федута иронично спрашивал меня, не перевести ли Литву словом Беларусь? Понятно, что это было бы чрезмерно, и могло вызвать дипломатический скандал. Но мы могли перевести «Ойчызно моя». И очень интересный ход нашелся. Более поздний однофамилец Мицкевича Якуб Колас, опираясь на «Пана Тадеуша», создал свою энциклопедию белорусской жизни. Там, где повествуя о шляхте, Мицкевич недорассказал о крестьянах, Колас начинает свою историю. Но вступление к «Новой Земле» рифмуется с вступлением к поэме «Пан Тадеуш«, поэтому мне показалось абсолютно уместным смело заменить это «Ойчызно моя» коласовским фирменным выражением «Мой родны кут».

Ни поляки, ни литовцы не обеднеют, если мы будем пользоваться Адамом Мицкевичем как своим поэтом, поэтому чем больше Мицкевич органично живет в белорусском языке, тем больше он наш белорусский классик.

Смотрим вместе новое видео Андрея Хадановича, ставим лайки, комментируем и делимся с друзьями и подругами.

Смотрите также:

Максим Богданович. Как на чужбине за 25 лет жизни стать любимым поэтом Беларуси. Новое ВИДЕО на канале Андрея Хадановича

Белорусский след Гийома Аполлинера. Новое видео на канале Андрея Хадановича

«Комаровка бандитов, богема и потерянное поколение, евреи и убийца Кеннеди: топ-7 книг о Менске и Минске». Новое видео на канале Андрея Хадановича

Клас
1
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0