«Наш курс белорусского языка — большая редкость»

Как говорит сама Сиори, университет Софии — один из лучших частных ВУЗов Японии. И именно там студенты в этом году изучают белорусский.

«Все это организовал профессор Синичи Акияма, который здесь работает. Он специализируется на русской филологии, но имеет интерес также к другим славянским языкам и считает, что знание их будет полезным для студентов. Поэтому он сделал сравнительный курс славянских языков — вот в этом году выбрал белорусский и польский, — рассказывает Сиори. — То есть мои студенты уже хорошо знают русский язык, и мне с ними немного проще — не надо преподавать с нуля».

На первую пару по белорусскому языку пришло почти 30 студентов. Для Японии это большая цифра — по опыту собеседницы, на занятия русским языком никогда не приходило более 17 учеников. И поэтому в первый день даже пришлось менять аудиторию.

«Профессор очень активно рекламировал эти занятия. Ведь такой возможности почти нет, и наш курс — большая редкость. В Японии в книжных магазинах и библиотеках даже не найдешь учебника белорусского языка. Мы издавали один в 2016 году, но не на продажу — я, моя преподавательница и мой научный руководитель получили по 20-30 экземпляров, — объясняет собеседница. — Поэтому это действительно уникальная возможность! И людей не стало меньше, все продолжают ходить. Студенты очень вдохновлены и с большим интересом изучают язык, мне очень приятно!»

Университет Дзети в Токио, сентябрь 2022 года. Фото: страница Сиори в Facebook

Университет Дзети в Токио, сентябрь 2022 года. Фото: страница Сиори в Facebook

«Знакомые и друзья меня, возможно, считают чудачкой»

Сиори Киосава 34 года, она родилась в префектуре Нагано. Японка окончила аспирантуру, получила степень PhD. Сейчас она преподает в нескольких университетах.

Собеседница признается: начинала изучать языки с русского. Но на третьем курсе университета преподаватель рассказал ей о языковой ситуации в Беларуси. И тогда еще студентка Сиори решила узнать об этом больше.

«Было интересно, что существует язык, но на нем разговаривает очень мало людей — что-то похожее на Ирландию. И я начала читать книги, статьи о Беларуси, а после решила писать магистерскую диссертацию на тему языковой ситуации в Беларуси, — вспоминает она. — Когда я поступила в магистратуру, то получила возможность учиться в Беларуси в 2012 году. Там изучала и русский, и белорусский языки. Приехала, организовала кружок для всех желающих — мы изучали белорусский вместе. После решила продолжать свое исследование в аспирантуре, а потом уже стала преподавать. Сначала русский, с этого семестра — и белорусский. Наконец получилось официально, как предмет в университете!»

На стажировке в Минске Сиори попробовала изучать украинский и польский вместе с белорусами.

«Было сложно, ведь ваши студенты все проходили очень быстрыми темпами (смеется). Поэтому эти языки я начала позже изучать самостоятельно. В этом году очень плотно взялась за украинский, так как это сейчас актуально, — рассказывает Сиори. — Знакомые и друзья меня, возможно, считают чудачкой, но я так часто рассказываю о Беларуси родителям, что они уже сами заинтересовались. Время от времени даже спрашивают, что там происходит. И очень полюбили белорусские блюда. Особенно мать: мы с ней даже ходили в ресторан белорусской кухни в Токио».

Упомянув о ресторане, девушка перечисляет и свою любимую белорусскую еду. И на первом месте, как ни странно, оказались не драники.

«Мне нравится окрошка — это мое любимое блюдо. В первый раз я была в Беларуси летом, и меня почти сразу им угостили. Еще мне очень нравится бабка. Драники, конечно, вкусные, я даже сама их готовлю иногда, но не на первом месте!» — со смехом добавляет собеседница.

Сиори Киясава на филфаке БГУ, 2020 год. Фото: страница Сиори в Facebook

Сиори Киясава на филфаке БГУ, 2020 год. Фото: страница Сиори в Facebook

«Мой белорусский до сих пор не очень хорош, но я стараюсь!»

«Когда я начала учить белорусский язык, очень мало знала о самой стране. Но понятно, что именно через язык смогу быстрее познакомиться с вашей культурой, историей. Ведь по-японски не было почти ничего об этом! А язык — это такой хороший инструмент, чтобы приблизиться к стране», — считает девушка.

Сиори вспоминает: когда только начала учить славянские языки, целый месяц ушел на то, чтобы выучить кириллические буквы.

«Когда я начала учить белорусский, то через 9-10 месяцев могла ответить на вопросы, что-то рассказать. Правда, тогда еще с трудом. Самым сложным был предложный падеж, потому что там чередования типа «Няміга — Нямізе». И вообще, трудно было запоминать окончания. Мой белорусский язык до сих пор не очень хорош, но я стараюсь!» (смеется)

О стажировке в Минске девушка рассказывает отдельно. Город во время первого визита в 2012 году показался Сиори очень спокойным и тихим.

«Даже не верилось, что это столица, — говорит она. — Еще было очень интересно услышать белорусский язык. Но его было не так много, в метро и другом транспорте, например. Люди на улицах разговаривали по-русски, но когда я начала прислушиваться, то заметила, что они произносят с другим акцентом, есть свое белорусское произношение. А еще мне очень понравилось, когда люди разговаривают по телефону и в конце говорят: «Ну добранька, давай». Я сначала еще думала, что это что-то из русского, но нет!»

Читает по-белорусски японка не очень много. Но у нее есть любимое произведение — стихотворение Рыгора Бородулина «Трэба дома бываць часцей».

«Лет 5-7 назад я увидела эти строки в аэропорту в Минске. Они меня очень впечатлили, потому что это как обращение к тем, кто уезжает: «Скорее возвращайся в Беларусь, это твой дом». Я так чувствую».

«Беларусь для меня — вторая родина»

О Беларуси Сиори говорит кратко: это уже не просто иноземная страна. И рассказывает: однажды она была на научной конференции по белорусистике в Лондоне. Чувствовала себя неловко, так как не владеет английским. Но благодаря тому, что там было много людей, владеющих белорусским, у японки было ощущение, будто она на родине.

«Когда я бываю в Минске, мне там очень уютно, знакомо. И люди такие вежливые, скромные. По моему, в этом они похожи на японцев. Но, возможно, мне так кажется из-за моей любви к Беларуси», — рассуждает девушка.

Большинства мест нашей столицы, которые с любовью упоминает собеседница, уже нет. Например, Сиори очень любила книжный магазин «Логвінаў», до 2017 года размещавшийся рядом с галереей «Ў». Впоследствии здание снесли.

«Там сотрудники разговаривали по-белорусски со мной, что мне нравилось. Еще филфак БГУ, так как я там проводила много времени, изучала белорусский. На нем там разговаривали и преподаватели, и студенты, это очень круто, — вспоминает Сиори. — Национальная библиотека мне тоже нравится, там очень удобно работать. Всегда, когда я бываю в Минске, еду или туда, или в университет. Также любила ходить в Купаловский театр и смотреть спектакли. После 2020 года там уже ничего почти не показывают, из-за чего мне грустно. И универсам «Центральный»! Там мы часто встречались с белорусскими друзьями, могли выпить пива или чая, пообщаться. Внутри все так атмосферно, как-то по-белорусски.

Беларусь для меня — это вторая родина, которую я очень люблю. Почти каждый день о ней думаю. Но пока не могу всесторонне понимать менталитет белорусов. Как и язык: знаю только его литературный вариант. Остается что-то непонятное, вроде диалектов, но меня, наоборот, это интересует, привлекает к Беларуси», — объясняет японка.

Сиори Киясава на фестивале «Камяніца» в Беларуси, сентябрь 2015 года. Фото от собеседницы

Сиори Киясава на фестивале «Камяніца» в Беларуси, сентябрь 2015 года. Фото от собеседницы

«9-11 августа не могла поверить, что это происходит в Минске»

События 2020 года в Беларуси Сиори переживала так, словно находилась в стране. Читала новости, волновалась за своих знакомых и друзей.

«Когда началось насилие 9-11 августа, я сначала не могла поверить, что это все происходит в Минске. Что люди погибли. Было очень тяжело эмоционально. Очень переживала, следила за ситуацией. И вообще, мне было очень страшно за людей. Они хотели жить в стране, где могли бы сами что-то решать, хотели жить в той Беларуси, какой они ее видели. Некоторых моих знакомых арестовывали. Но, к сожалению, ситуация очень сложная. И до сих пор является большой проблемой, — говорит японка. — Сейчас уже все меньше говорят о Беларуси, а больше об Украине. Мне из-за этого тоже грустно. Проблема пока не решена, а внимания стало меньше».

Войну в Украине она также принимает достаточно близко к сердцу, называет все это страшной и большой трагедией для страны.

«С другой стороны, многие мои знакомые, тут, в Японии, преподающие русский язык, переживали и за жителей России, которые не смогли открыто высказаться против войны. И сейчас государство арестовывает там людей, как и в Беларуси. Это тоже страшно. Но для украинских людей это большая потеря. И материальная, и духовная, — рассуждает собеседница. — И для Беларуси все это трагедия — российская армия идет в Украину через ее территории. Очень тяжело читать такие новости».

«Мне лично важно говорить о Беларуси»

«Для меня большое значение имеет то, что в университете в Японии наконец появились занятия белорусского языка. Кстати, это не единственное достижение: когда я очень давно делала кружок по изучению белорусского, один парень, Кэн Сибата, преподававший тогда со мной язык в кружке, переводил стихи на японский. И он даже издал книгу стихов Богдановича в переводе!» — делится девушка.

Сборник стихов Максима Богдановича в переводе на японский язык. Фото от собеседницы

Сборник стихов Максима Богдановича в переводе на японский язык. Фото от собеседницы

«Очень долго была такая ситуация, что, когда мы здесь, в Японии, говорили о восточнославянских языках и культуре, это почти всегда было о России. Но сейчас начали обращать внимание на другие страны: Украину и Беларусь, — объясняет Сиори. — И, я считаю, надо показывать, что есть эти страны, рассказывать об этой культуре с другой стороны. Мне лично нужно говорить об этом, для меня это важно. И занятия языком — первый шаг на этом пути».

Клас
143
Панылы сорам
2
Ха-ха
3
Ого
2
Сумна
4
Абуральна
2