«Karyčnievy sšytak» i «Mary» pierakładzienyja na anhlijskuju, vienhierskuju, litoŭskuju, finskuju, francuzskuju, ispanskuju i dackuju movy.

Bialacki jaskrava apisvaje svaje ŭražańni padčas svajho pieršaha znachodžańnia ŭ źniavoleńni z 2011 pa 2014 hod. Niamiecki pierakład Lidzii Nahiel (Lydia Nagel) budzie apublikavany pierad Kaladami. Anhlijski pierakład Džyma Dzinhli (Jim Dingley) dastupny na sajcie freeallwords.org.

«U Biełarusi dyktatar na praciahu mnohich hadoŭ ździekujecca z ułasnaha naroda, užyvajučy teror i hvałt, — kaža staršynia Rady jeŭrapiejskich piśmieńnikaŭ Nina Džordž (Nina George). — Uryŭki ź dziońnika Alesia Bialackaha śviedčać pra strach, hnieŭ, nadzieju i bol; jany kažuć nam pra toje, što nielha zapluščvać vočy na takija rečy, nielha zabyvać pra ludziej i kulturu, jakich pieraśledujuć u Biełarusi».

Zaraz u fondzie pierakładnych tekstaŭ zarehistravana bolej za 25 pierakładčykaŭ z 11-ci krain z dośviedam pierakładu z ukrainskaj, biełaruskaj i ruskaj moŭ.

Za čas isnavańnia prajekta na dzieviać moŭ (dackuju, niamieckuju, anhlijskuju, finskuju, francuzskuju, litoŭskuju, rumynskuju, ispanskuju i vienhierskuju) pierakładzieny tvory trynaccaci aŭtaraŭ ź Biełarusi i Ukrainy, tvory jašče čatyrnaccaci biełaruskich i ŭkrainskich aŭtaraŭ na hety momant pierakładajucca na jeŭrapiejskija movy.

Usie aŭtary, pierakładčyki i teksty pradstaŭlenyja na sajcie #FreeAllWords. Miedyja i litaraturnyja ŭstanovy, a taksama piśmieńnickija i pierakładčyckija abjadnańni mohuć svabodna vykarystoŭvać hetyja teksty i infarmacyjnyja daviedki, kab pryciahvać uvahu šyrokaj publiki da situacyi, u jakoj apynulisia piśmieńniki va Ukrainie i Biełarusi.

Клас
3
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
1