Małady čałaviek žanaty, jahonaja žonka ciažarnaja. Jaho ŭziali pad vartu siońnia ŭ sudzie Centralnaha rajona, piša Radyjo Svaboda.
Siarhiej Bałachonaŭ patłumačyŭ na sudzie, što hartaŭ naviny na staroncy «UKantakcie» i dadavaŭ pieśni sabie na staronku, kab paźniej prasłuchać ich.
«Ja śpiarša pieśniu nie pasłuchaŭ, ja dadavaŭ na svaju staronku roznyja pieśni, a praz tydzień pasłuchaŭ. Ja ŭ sens nie ŭnikaŭ, a potym, kali mianie zatrymali i dali znoŭ prasłuchać hetuju pieśniu, tady ŭnik. Zrazumieŭ, što pieśnia mieła abraźlivy charaktar», — tłumačyŭ jon.
U abvinavačańni hučała, što pieśniu jon raźmiaściŭ «naŭmysna, z metaj pryčynieńnia škody aŭtarytetu prezidentu».
Milicyjanier, jaki vystupaŭ śviedkam, patłumačyŭ, što ŭ chodzie manitorynhu «zaŭvažyli pieśniu na staroncy Bałachonava». Dalej pravodzilisia «apieratyŭna-pošukavyja mierapryjemstvy», u chodzie jakich atrymali infarmacyju, što žychar Homiela «niehatyŭna stavicca da milicyi i ŭłady ŭ cełym».
U apošnim słovie małady čałaviek płakaŭ i prasiŭ nie pazbaŭlać jaho voli, kazaŭ, što raskajvajecca.





