Niadaŭna naš reparcior užyŭ vyraz «saviecki čałaviek da špiku kaściej» u pierakładzie hutarki z Devidam Marpłzam. Čytačy adrazu sihnalizavali: niadobra! Nie pa-nasku! A jak pa-nasku? «Mozh kaściej» — heta pa-biełarusku nazyvajecca koratka: «špik». Ale i «da špiku» nie kažuć ludzi.

My źviarnulisia da movaznaŭcaŭ: ci maje hety frazieałahizm biełaruski adpaviednik?

«Šukać adpaviedniki frazieałahizmaŭ — najciažejšaja sprava, — kaža Źmicier Saŭka. — Možna znajści niešta blizkaje pa značeńni, ale mnie hety vyraz nie sustrakaŭsia ŭ žyvoj hutarcy».

Źmicier Sańko, jaki stvaryŭ najdaskanały biełaruska-rasiejski słoŭnik prymavak, prykazak i fraziem, ličyć, što karystacca hetym vyrazam nie varta.

«Pramoha adpaviednika dla «mozhu kaściej» niama, — kaža spadar Sańko. — Tut usio zaležyć ad kantekstu. Ruskuju frazu «On był biełorusom do mozha kostiej» ja b pierakłaŭ «jon byŭ ščyrym biełarusam». A frazu «On był isporčien do mozha kostiej» jak «jon byŭ uščent sapsavany». Heta litaraturny vyraz, i jon sustrakajecca tolki ŭ biełaruskaj knižnaj movie», — kaža sp. Sańko.

Słoŭnik Krapivy daje racyju sp. Sańku. Taksama prapanuje pierakładać vyraz «do mozha kostiej» jak «uščent». A voś u polskaj movie słoŭniki fiksujuć toj samy vyraz jak «do špiku kości».

A mo Vy čuli lepšy varyjant u narodnych havorkach? Mo Vašy dziedy i baby štości trapnaje kazali? Kali tak, pišycie tut u kamientach.

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Chočaš padzialicca važnaj infarmacyjaj ananimna i kanfidencyjna?