Z 21 pa 27 studzienia niešmatlikija entuzijasty adznačajuć u internecie čacvierty Tydzień biełaruskaj łacinki.

Škada, što ŭ apošnija hady ŭ biełaruskamoŭnym asiarodku, zdajecca, prajšła moda na łacinku. Prajekt Łacinka.org zaŭčasna pamior i tolki, dziakavać Bohu, on-line łacinizatar biełaruskich tekstaŭ jašče dziejničaje. Ci daŭno jim chto karystaŭsia?

Uvohule, syšła moda i na taraškievicu, i ahułam na ŭsie tyja papularnyja ŭ 90-ja hh. tvorčyja ekspierymienty ŭ kirunku pieraasensavannia i ŭdaskanalennia biełaruskaj movy —

pry tym, što naša mova ŭ hetym udaskanalenni maje abjektyŭnuju patrebu.

Znikniennie mody na łacinku pryjšłosia prykładna na toj samy momant, kali

łacinka (pra što mała chto viedaje) u krychu zmienienym vyhladzie atrymała ŭ Biełarusi aficyjny status
 — maksimalna vysoki, na jaki možna było b različvać u sionniašnich umovach. Mienavita łacinka pavinna vykarystoŭvacca dla translitaracyji biełaruskich hieahrafičnych nazvaŭ na mapach i ŭ dakumientach, kaža aficyjnaja instrukcyja, pryniataja Dziaržaŭnym kamitetam pa ziamielnych resursach, hieadeziji i kartahrafiji Respubliki Biełaruś.

Lišnie kazać, kaniečnie, što ŭ realnym žycci heta norma nie ŭsiudy vykonvajecca. Bolš za toje, u anhielskamoŭnaj Vikipiedyji niadaŭna polskija i rasijskija šavinisty taki dabilisia taho, što nazvy biełaruskich haradoŭ pišucca pa-ichnamu: «Grodno», «Gomel», «Mogilev». A što rabić, kali sami nie duža abaznanyja ŭ linhvistyčnych niuansach vykankamy ŭsich uzroŭniaŭ na svajich sajtach pišuć «Vitebsk» i «Baranovichi».

Čym karysnaja biełaruskaja łacinka sionnia?

Pieradusim jana dapamahaje i dyletantu krychu pa-inšamu zirnuć na anatomiju biełaruskaj movy.
Na łacincy niemahčyma zrabić pamyłku i napisać «сямья», «пьем». Na łacincy možna ŭbačyć, što biełaruskaj kirylicy vielmi brakuje ŭkrajinskaj jotavanaj «ї» («vierabji»). Na łacincy robicca vidavočnym, čamu «Эўропа» bolš pravilna, čym «Еўропа». U rešcie rešt, prychodzić razumiennie i taho, što navat
sučasnaja biełaruskaja kirylica — spadkajemiec nie starabiełaruskaha piśma, a paŭpolskaj biełaruskaj łacinki kanca XIX stahoddzia
(heta sapraŭdy tak).

Łacinka — imidžavaja reč, jana stvaraje zusim inšaje ŭražannie ad movy, niazvykłaje, bolš eŭrapiejskaje — jana złučaje nas z blizkimi nam narodami Centralnaj i Ŭschodniaj Eŭropy: palakami, čechami, charvatami, jakim łacinka adkryvaje biełaruskuju movu jak movu blizkuju i zrazumiełuju. Moža i kamuś z biełarusaŭ jaje isnavannie moža dadać cikavasci da biełaruskaj movy?

Chtoś z «prahmatykaŭ» skaža, što zachodnikam składana čytać «Jury Chaščavacki», ale niby prasciej čytać «Yury Khashchavatski». Tym ja pryznajusia, što dva hady žyccia ŭ Anhielščynie na vizytoŭkach pisaŭ svajo nie samaje prostaje prozvišča biełaruskaj łacinkaj i prablemaŭ nijakich ni z kim nie mieŭ. Prosta tamu, što palaki i vuhorcy svajich kudy bolš składanych prozviščaŭ z kudy bolšaj kolkasciu dyjakrytykaŭ nad litarami nie saromiejucca.

Chtości skaža, što napisannie nazvaŭ — nie miesca dla nacyjanalnaha samascvierdžannia i što heta drobiazi. Ale ž im i nazva «Weissrussland», mahčyma, taksama «drabnica». Dyj uvohule, dobry gust — mienavita va ŭvazie da detalaŭ.

Ci treba było b uviesci łacinku ŭ jakasci druhoha asnoŭnaha biełaruskaha ałfavita, jak heta de-fakta było da siaredziny XX stahoddzia

i jak heta josć u vypadku z sierbskaj movaj? Pa miery intehracyji Biełarusi z cyvilizavanym svietam łacinka ŭsio bolš atrymała b kankurentnyja pieravahi, jak jana stała, naprykład, daminavać u Čarnahoryji. Łacinkaj jak minimum treba pisać nazvy vulic i stancyj mienskaj padziemki, kab mahli aryjentavacca zamiežniki, jakija nie viedajuć kiryličnaha ałfavita. Tak što čas jaje jašče pryjdzie. Pryjdzie, jak tolki pierad biełaruskaj movaj pierastanuć stajać bolš vostryja prablemy.

***

Сучасная беларуская лацінка, як яна ўжывалася ў публікацыях перыяду 1990-х — 2000-х гадоў.

Сучасная беларуская лацінка, як яна ўжывалася ў публікацыях перыяду 1990-х — 2000-х гадоў.

Афіцыйная беларуская лацінка, распрацаваная Акадэміяй Навук у 2009 годзе.

Афіцыйная беларуская лацінка, распрацаваная Акадэміяй Навук у 2009 годзе.

У Мінску паціху з'яўляюцца шыльды на правільнай лацінцы. Фота з блога.

У Мінску паціху з'яўляюцца шыльды на правільнай лацінцы. Фота з блога.

***

З 21 па 27 студзеня нешматлікія энтузіясты адзначаюць у інтэрнэце чацверты Тыдзень беларускай лацінкі.

Шкада, што ў апошнія гады ў беларускамоўным асяродку, здаецца, прайшла мода на лацінку. Праект Łacinka.org заўчасна памёр і толькі, дзякаваць Богу, он-лайн лацінізатар беларускіх тэкстаў яшчэ дзейнічае. Ці даўно ім хто карыстаўся?

Увогуле, сышла мода і на тарашкевіцу, і агулам на ўсе тыя папулярныя ў 90-я гг. творчыя эксперыменты ў кірунку пераасэнсавання і ўдасканалення беларускай мовы —

пры тым, што наша мова ў гэтым удасканаленні мае аб’ектыўную патрэбу.

Знікненне моды на лацінку прыйшлося прыкладна на той самы момант, калі

лацінка (пра што мала хто ведае) у крыху змененым выглядзе атрымала ў Беларусі афіцыйны статус
 — максімальна высокі, на які можна было б разлічваць у сённяшніх умовах. Менавіта лацінка павінна выкарыстоўвацца для транслітарацыі беларускіх геаграфічных назваў на мапах і ў афіцыйных дакументах, кажа афіцыйная інструкцыя, прынятая Дзяржаўным камітэтам па зямельных рэсурсах, геадэзіі і картаграфіі Рэспублікі Беларусь.

Лішне казаць, канечне, што ў рэальным жыцці гэта норма не выконваецца амаль ніяк. Больш за тое, у ангельскамоўнай Вікіпедыі нядаўна польскія і расійскія шавіністы такі дабіліся таго, што назвы беларускіх гарадоў пішуцца па-іхнаму: Grodno, Gomel, Mogilev. А што рабіць, калі самі не дужа абазнаныя ў лінгвістычных нюансах выканкамы ўсіх узроўняў на сваіх сайтах пішуць «Vitebsk» і «Baranovichi».

Чым карысная беларуская лацінка сёння?

Перадусім яна дапамагае і дылетанту крыху па-іншаму зірнуць на анатомію беларускай мовы.
На лацінцы немагчыма зрабіць памылку і напісаць «сямья», «пьем». На лацінцы можна ўбачыць, што беларускай кірыліцы вельмі бракуе ўкраінскай ётаванай «ї» («вераб’і» вымаўляецца як «верабйі»). На лацінцы робіцца відавочным, чаму «Эўропа» больш правільна, чым «Еўропа». У рэшце рэшт, прыходзіць разуменне і таго, што нават
сучасная беларуская кірыліца — спадкаемец не старабеларускага пісьма, а паўпольскай беларускай лацінкі канца XIX стагоддзя (гэта сапраўды так).

Лацінка — іміджавая рэч, яна стварае зусім іншае ўражанне ад мовы, нязвыклае, больш еўрапейскае — яна злучае нас з блізкімі нам народамі Цэнтральнай і Ўсходняй Еўропы: палякамі, чэхамі, харватамі, якім лацінка адкрывае беларускую мову як мову блізкую і зразумелую. Можа і камусь з беларусаў яе існаванне можа дадаць цікавасці да беларускай мовы?

Хтось з «прагматыкаў» скажа, што заходнікам складана чытаць «Jury Chaščavacki», але нібы прасцей чытаць «Yury Khashchavatski». Тым я прызнаюся, што два гады жыцця ў Ангельшчыне на візытоўках пісаў сваё не самае простае прозвішча беларускай лацінкай і праблемаў ніякіх ні з кім не меў. Проста таму, што палякі і вугорцы сваіх куды больш складаных прозвішчаў з куды большай колькасцю дыякрытыкаў над літарамі не саромеюцца.

Хтосьці скажа, што напісанне назваў — не месца для нацыянальнага самасцверджання і што гэта дробязі. Але ж ім і назва «Weissrussland», магчыма, таксама «драбніца». Дый увогуле, добры густ — менавіта ва ўвазе да дэталяў.

Ці трэба было б увесці лацінку ў якасці другога асноўнага беларускага алфавіта, як гэта дэ-факта было да сярэдзіны ХХ стагоддзя
і як гэта ёсць у выпадку з сербскай мовай? Па меры інтэграцыі Беларусі з цывілізаваным светам лацінка ўсё больш атрымала б канкурэнтныя перавагі, як яна стала, напрыклад, дамінаваць у Чарнагорыі. Лацінкай як мінімум трэба пісаць назвы вуліц і станцый менскай падземкі, каб маглі арыентавацца замежнікі, якія не ведаюць кірылічнага алфавіта. Так што час яе яшчэ прыйдзе. Прыйдзе, як толькі перад беларускай мовай перастануць стаяць больш вострыя праблемы.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?