Фото Сергея Долгушева.

Фото Сергея Долгушева.

22 октября в Минске умер языковед, историк, лучший знаток языка и традиционной культуры Брестчины и Пинщины, Федор Климчук. Ему было 83 года.

Он осуществил две уникальные вещи: записал говоры сотен населенных пунктов Брестской области, а также перевел на говор своего родного села Симоновичы (Дрогичинский район Брестской области) Новый завет и произведения Гомера, Толстого и Гоголя.

Он был лауреатом Государственной премии Беларуси как один из соавторов Атласа белорусских говоров [Лексічны атлас беларускіх народных гаворак].

Родился в 1935 г. в регионе, который называл Загородье: плодородная равнина к северу от полесских болот. С детства его тянуло к науке. Получил педагогическое образование и на протяжении 14 лет работал в школах родной области. Уже тогда стал записывать диалекты, местные песни, поступил в аспирантуру Академии наук, а после успешной защиты диссертации присоединился к звездной команде Института языкознания.

Его знания о своем крае были энциклопедическими: одних только песен своего села он знал девять сотен.

На протяжении последнего года Федор Данилович, как говорят на его родине, был «нычоги», плох: он сильно болел, летом у него отнялись ноги. За ним ухаживала сестра.

Сергей Долгушев из «Спеўнага сходу» успел записать песни в исполнении Климчука и готовит к печати переиздание Евангелий в переводе на говор села Симоновичи.

Институт языкознания Академии наук, деятельности которого Федор Климчук отдал всю жизнь, сообщил, что прощание с ученым состоится 24 октября в 14.00 в ритуальном зале на ул. Ольшевского в Минске.

* * *

Вот отрывок из Евангелия в переводе Климчука (с расставленными ударениями). Полный текст его перевода можно скачать по этой ссылке.

1. Ны судíтэ, то й сýджаны ны бýдытэ;

2. бо якы′м судóм сýдытэ, такы′м бýдытэ сýджаны; і якэ′ю мíрыю мíрайітэ, такэ′ю і вам мíратымуть.

3. І шо ты ды′высся на сучкá в гóковы свогó брáта, а дырывы′ны в своё′му гóковы ны бáчыш?

4. Абó як скáжыш своё′му брáтовы: «Дай я тобí вы′йму з гóка сучкá», колы′ в тыбэ′ самóго в гóковы дырывы′на?

5. Крыводýшный чоловíчэ! Вы′ймы зрáзу дырывы′ну с свогó гóка, тоды′ пубáчыш, як достáты сучкá з гóка брáтового.

6. Ны давáйтэ святóго собáкам і ны кладíтэ свогó сáмого дорогóго пы′рыд свыньмы′, шоб воны′ ны потоптáлы ёгó ногáмы, да шэ й, повырнýвшысь, вас ны порвáлы.

Читайте также:

«Язык, на котором говорили мои родители, не умрет». 82-летний ученый из Полесья вместе с мамой перевел Евангелие на говор родной деревни

Ці нацыянальны нігілізм — прыроджаная рыса беларусаў?

Беларускія мужчыны спяваюць: выйшаў унікальны дыск 

Беларусы на 800 гадоў старажытнейшыя, чым лічылі раней

Фёдар Клімчук: Да этнагенезу беларусаў і ўкраінцаў

Загадка гаворкі вёскі Таракань (цяпер — Імянін) на Берасцейшчыне

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0