Гродненские железнодорожники сделали несколько существенных языковых ошибок в своем расписании, сообщает Hrodna.life. Например, выражение «беспересадочное сообщение» они перевели как «бесперасадачнае паведамленне».
«Приехал на вокзал встречать поезд из Минска. Пока ждал, рассматривал табло и вижу — бред. Дома зашел на сайт железной дороги и оставил электронное обращение. Дней через 10 пришел ответ, что все исправлено», — рассказал читатель Hrodna.life Виталий Будько о своём опыте коммуникации с железнодорожниками. — Короче, молодцы! Быстро исправили ошибку».
На Гродненском железнодорожном вокзале рассказали, что после письменного обращения Виталия Будько они консультировались со специалистами Центра исследований белорусского культуры языка и литературы Национальной академии наук Беларуси. Были предложены три варианта перевода. Гродненские железнодорожники выбрали вариант «бесперасадачныя вагоны».
Вопрос «как правильно» при переводе с русского на белорусский возникает достаточно часто. Особенно при попытке сделать кальку устойчивых выражений.





