Кампанія Google патлумачыла Бі-бі-сі, што анлайн-перакладчык Google Translate пачаў своеасабліва перакладаць некаторыя словы і словазлучэнні з украінскай мовы на рускую з-за збою ў алгарытмах.

Раней паведамлялася, што прозвішча кіраўніка МЗС Расіі Сяргея Лаўрова стала пераводзіцца як «сумны конік», а словазлучэнне «Російська Федерація» — як «Мордар» (месца пражывання Саўрана, галоўнага антаганіста ў серыі «Уладар пярсцёнкаў» ангельскага пісьменніка Джона Толкіна).

Напярэдадні некаторыя ўкраінскія СМІ і блогеры таксама паведамлялі, што слова «росіяни» стала пераводзіцца ў Google Translate як «акупанты», аднак bbcrussian.com не атрымала такога выніку пры выкарыстанні сэрвісу.

У прэс-службе расійскага прадстаўніцтва Google Бі-бі-сі растлумачылі, што такія вынікі пошуку звязаныя са збоямі ў аўтаматычных алгарытмах, якія выкарыстоўвае перакладчык.

«Аўтаматычны пераклад — гэта вельмі складаная сістэма, паколькі значэнне слоў залежыць ад кантэксту, у якім яны выкарыстоўваюцца. Таму бываюць памылкі і няправільныя пераклады, якія мы стараемся выправіць як мага хутчэй, як толькі даведваемся пра іх», — гаворыцца ў паведамленні прэс-службы.

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна