Як правільна перакласці «турбонаддув», «распредвал», «литые диски» і «обвес» запыталіся ў НН аўтары аднаго аўтаблога.
«Падчас падрыхтоўкі перадачы «На колах» для Белсата, мы ўвесь час сутыкаемся з перакладам тэрміналогіі, — расказвае мовазнавец Зміцер Саўка. — Напрыклад «распредвал»
«Турбонаддув»
«Гэта празрыстая тэрміналогія. — кажа спадар Саўка. Пакуль не пара замяняць тэрміны на ўласнабеларускія наватворы. «Бо калі мы прыдумаем нешта абсалютна сваё, што не будзе адпавядаць аналагам, не будзе відавочна зразумелым, тады такой тэрміналогіяй ніхто не зможа карыстацца», — кажа мовазнавец.
«Литые диски» перакладаюцца як «літыя дыск», толькі з націскам на «і» ў слове «літыя». Тая тэрміналагоія, якая ёсць у слоўніку Крапівы, цалкам падыходзіць для выкарыстання».
Узнікае пытанне і з тэрмінам «обвес», які
«Гэты тэрмін у рускай мове ўтвораны не ад слова «вес», то бок «вага», а ад дзеяслова «вісець», — кажа спадар Саўка. — Да таго ж у беларускай мове тэрмін мае жаночы род. У Крапівы ёсць яшчэ варыянт «фіранка», але яно не будзе прачытвацца. У нашай сітуацыі чалавек проста будзе пытацца «як
Распаўсюджаная памылка ў беларускай мове — няправільнае напісанне ў перакладзе слова «тюнинг» .
«
* * *
Калі ласка, пытайцеся нас пра іншыя цікавыя для Вас словы і выпадкі.