Рыхтуецца новы ўказ, згодна з якім будуць унесеныя змены ў «Закон аб назвах геаграфічных аб’ектаў». Інфармацыю пра гэта распаўсюдзілі блогеры ў сацыяльных сетках. Дакладнай інфармацыі пакуль няма. Паведамляецца, у прыватнасці, што назвы перастануць транслітараваць з беларускай, а будуць перакладаць.

Адпаведна, назвы перастануць ужываць беларускай лацінкай (замест Plošča Pieramohi стануць пісаць Ploshchad Pobedy або Victory Square, а замест Niamiha — Nemiga).
Калі такі крок будзе зроблены, гэта стане чарговым захадам, скіраваным на русіфікацыю Беларусі.
Выказваецца меркаванне, што ініцыятарам зменаў стаў галоўны мінскі ідэолаг і адначасова лідар Кампартыі Ігар Карпенка.
Хадзілі чуткі, што ён нават не ўзгадняе надпісаў па-беларуску лацінкай у метро і на турыстычных знаках — так яна яму была нязносная.
Цікава, што калі такія змены ўказам унясуць, гэта зробяць насуперак меркаванню Тапанімічнай камісіі пры Саўміне, члены якой на пасяджэнні 20 снежня, як паведамілі блогеры, адзінагалосна прагаласавалі супраць зменаў у законе.
У Саўміне адзначылі, што над законам працавалі сотні людзей на працягу 20 гадоў, Закон узгоднены з спецыялістамі з розных галін з усімі раённымі, абласнымі і іншымі кіраўніцтвамі. Закон адпавядае міжнародным нормам і патрабаванням. Беларусь падпісала шэраг дамоў з ЮНЭСКА і іншымі міжнароднымі арганізацыямі, якія завязаныя на законе. Змены ў законе цалкам скасуюць шматгадовую працу. Пункт 17, які выклікаў незадавальненне «некаторых чыноўнікаў», быў падтрыманы рашэннем Канстытуцыйнага суду.
Сярод іншых, супраць змены існага парадку выступілі спадары Кузняцоў, Чарняўскі ад Міністэрства культуры, Шчасны ад Міністэрства замежных справаў, Капылоў ад Акадэміі навук.

Праходжанне ўказа можа залежаць ад Аляксандра Радзькова.

Аляксандр Лукашэнка ніколі не выступае на беларускай мове. Ён атачыў сябе міністрамі і генераламі, сярод якіх ніводзін не гаворыць па-беларуску публічна. Згодна са звесткамі перапісу, доля людзей, якія размаўляюць дома па-беларуску, знізілася з 1999 да 2009 гадоў з 37 да 23%. Прэцэдэнтаў такога імклівага звужэння сферы ўжытку мовы, бадай, у найноўшай еўрапейскай гісторыі няма.

Публічная палеміка вакол транслітарацыі назваў з беларускай актывізавалася пасля таго, як узоры такой перадачы з’явіліся ў метро.

Чытай яшчэ: Як Onliner пісаў пра лацінку ў метро: лінгвістычны эксперымент ці дылетанцкі ўкід?

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?