Вадкі, раслінны тлушч па-беларуску называюць алеем, а цвёрды, з малочных вяршкоў — маслам. У гэтым адрозненне ад расейскай мовы, дзе ёсць толькі слова «масло». (Параўнайце і з ангельскім oil / butter, французскім huile / beurre. Семантычны падзел у беларускай мове тут супадае з большасцю еўрапейскіх моваў.)

Усё, што наўкола нас, — гэта свет, а добрыя адносіны між кімсьці — гэта мір. У гэтай пары таксама ёсць семантычнае адрозненне ад расейскай. (Параўнайце і з ангельскім world / peace, французскім monde / paix.)

Каханне — гэта пачуццё між мужчынам і жанчынай. Любіць можна і шакалад, і сабачак. А кахаюць толькі чалавека. Гэта таксама розніцца ад расейскай мовы. (Ангельскія словы love and like таксама трохі вылучаюцца значэннем, але не так выразна, як у беларускай.)

Дарэчы, у Ніны Мацяш ёсць цудоўны раманс (напісаны ў 1970) «Я не кахаю Вас. Я Вас люблю»

На Ваша «ты» сказаць Вам «ты» не смею,
І калі позірк позіркам злаўлю,
Як птушанё, спалохана нямею.
Я не кахаю Вас. Я Вас люблю.

Святла, што падарылі, не растрачу.
І шчырых слоў ніколі не згублю.
…Нашто журба у цёплых зрэнках Вашых?
Я не кахаю Вас. Я Вас люблю.

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?